![]() |
|
#11
|
||||
|
||||
![]()
Одной научной следуя методе,
Дед репку посадил на огороде И через год дождался урожая... Та выросла большая-пребольшая! Дед, Бабка, Внучка, Жучка, Кошка, Мышка, Все за ботву тянули - вот в чём фишка! Но результат совместного старанья, Увы, не оправдал их ожиданья... Пусть без ботвы, но репка всем на диво, По прежнему торчит, как "в попе слива". Мораль: Когда отсутствует лопата, Неплохо б знать основы сопромата! |
#12
|
||||
|
||||
![]()
Президент ко мне пришел, и спросила кроха:
"Бомба - это хорошо или это плохо?" У меня секретов нет, все давно понятно - Если бомба у меня - значится, приятно. Если ж бомба у врага - нестабильно в мире, И тогда готов врага я мочить в сортире. Но с врагами не всегда и не все понятно. Кто сегодня за меня - завтра враг заклятый. В мире этом испокон все давно продажно, Так что враг он или друг - в общем-то, неважно. С Черчилля бери пример - хоть и гад, но умный. Он циничный дал совет, но вполне разумный: "Нет врагов у нас нигде и друзей нет тоже. Соблюдай свой интерес - он всего дороже!" |
#13
|
||||
|
||||
![]()
Собачка Баскервилей
Эпиграф: «Што, што, што это было?» Сэр Генри 1. С тех пор, как получил ключи от Холла С болотами вокруг на сотню миль, Ни дня не мог прожить без валидола Наследник рода Генри Баскервиль. В нагрузку к Холлу был ему завещан Покойным дядей древний манускрипт О родовом проклятии зловещем… С ним и явился он на Бейкер-Стрит. Проклятья суть: однажды предок Хьюго Загрызен был собачкой на болотах. Собачки опасалась вся округа, А вой мог вызвать нервную икоту. Собачка, будучи проклятьем рода, Почетный статус свой осознавала, Простого не тревожила народа, Под окнами у Генри завывала. Соседи Сэра Генри звали в гости, Он неизменно отвечал отказом. Мерещились обглоданные кости Отдельные, а то скелетом сразу. Холмс взяться обещал за это дело, Но точной даты все же не назвал. Благословил в поместье ехать смело И Ватсона в охрану навязал. В ужасный звук всю вкладывая душу, Собачка выла до самозабвенья И каждой ночью заставляла слушать Концерта два приличных отделенья.
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#14
|
||||
|
||||
![]()
2.
«Она решила взять меня измором! Я выкинусь с какой-нибудь из башен!» - Делился Генри как-то с Бэримором, Овсянкою довольствуясь всегдашней. А Холмс неподалеку жил в руинах И составлял освобожденья план. Но как-то раз луна светила в спину, И Ватсон, хоть и был изрядно пьян, Но силуэт двоящийся заметил И Холмсу все инкогнито раскрыл. В руины те забравшись с пистолетом, Он сыщика случайно не убил. Холмс восхитился Ватсона отваге И все же бледный несколько с лица Сказал: «Засаду сделаем в овраге! Ловить собачку будем на живца! Во что бы то ни стало нынче Сэра Отправьте в гости, вот Вам приглашенье. Собачку, побери ее холера, Для наших ружей сделаем мишенью!» Засунув руки глубоко в карманы, Стуча зубами, нервно озираясь, Тропинкою затянутой туманом, Сэр Генри шел, все время спотыкаясь. Холмс с Ватсоном уже на изготовке Сидели битый час в сыром овраге, И чтоб не потерять к стрельбе сноровки, Не задубеть, прикладывались к фляге.
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#15
|
||||
|
||||
![]()
3.
Собачка Генри след взяла не сразу, А как взяла, рванула - знать не дура. Ее увидев Сэр промолвил фразу, Которую урезала цензура. Посредством фляги сидя на болоте, Холмс с Ватсоном так часто согревались, Что задремали и в конечном счете, Собачки появленье прозевали. Сон был нарушен криком отдаленным, Какой-то беготней, счастливым лаем. «А виски этот, все же, был паленым…» - Мурлыкнул Ватсон, глаз не открывая. Собачка поражала экстерьером: Страшна - как черт, огромна, черной масти. На всех парах она неслась на Сэра, С горящим взором и раскрытой пастью. «Сейчас я получу свое наследство» - Подумал Сэр, припомнив чью-то мать. Смирился и попытки даже к бегству Решил фатально не предпринимать. Как только сфокусировалось зренье, И Ватсон с Холмсом разглядели зверя, Они вскочили на ноги мгновенно И сразу же синхронно протрезвели…
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#16
|
||||
|
||||
![]()
4.
Собачка, подлетев, раскрыла лапки, И Баскервиля в пятом поколенье Бесцеремонно сцапала в охапку, Не встретив от него сопротивленья. Улыбкою клыкастою сверкнула… И нет чтобы на клочья, на куски, А нежно так и ласково лизнула И убрала ужасные клыки… Сэр Генри, все еще подозревая, Что это некий древний ритуал, Лежал, и признаков не подавая К возможной жизни, глаз не открывал. Холмс с Ватсоном на помощь поспешали, Боясь успеть уже к концу расправы. Но скорость им набрать, увы, мешали Препятствия - сплошь кочки и канавы. Расправы не дождавшись настоящей, Сэр осознал, как горько ошибался. Собачку потрепал рукою дрожащей, И хоть и нервно, но заулыбался. Собачка Сэра нежно прикусила, Легонько так, наверное - в знак дружбы. И, по-собачьи, скромно попросила, Забрать ее с болот к себе на службу.
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#17
|
||||
|
||||
![]()
5.
Идиллию нарушил вопль Холмса, Которым он привел собачку в ступор, Сравнимый лишь с трубою иерихонской, Или как будто Холмсу дали рупор. Холмс высказался напрямик и четко, А также от души и без стесненья. Задав цензуре новую работку, Изрядно покромсать произведенье. Суть заявленья - Лапы прочь от тела! Собачка от обиды заскулила… Но «тело» встало и, погладив смело Собачку, ругань Холмсу запретило! Холмс ошалевший с Ватсоном на пару Уселись мягким местом на репейник… Собачка перестала быть кошмаром, Ей подарили именной ошейник. На службу взяли - Холл стеречь от вора, Где нынче веселясь, а не со зла, Она играет в прятки с Бэримором, Кидаясь на него из-за угла…
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#18
|
||||
|
||||
![]()
Свет!Это просто шедевр!!!(*) (F) (F) (F) (F) (F) Так хохотала,что моя собачуля лаять начала!!:-D
|
#19
|
||||
|
||||
![]()
(fr) (v)
__________________
Kebvz Bal v Mnvnl Vndt! |
#20
|
||||
|
||||
![]()
Урок фехтования
Посреди фехтовального зала Ты, решительно злая как черт, Обнаживши рапиру, сказала: - Защищаться извольте, милорд! Я своей незатронутой честью Вас клянусь превратить в решето!.. Осененный благою столь вестью, Я воскликнул: - Но, право, за что? - Ни за что. В том-то суть вся и дело, - Прошипела ты, хищно сопя. Я свой рот приоткрыл обалдело, Лишь с трудом понимая тебя. Сим образчиком логики женской Оглушённый почти наповал, Но не склонный всё ж сдохнуть, как Ленский, Со стены я рапиру сорвал. Застучали твои босоножки На ногах неземной красоты; Со стремительной грацией кошки Сокращала дистанцию ты. - Кис-кис-кис!.. - Произнес я с укором. Ты в ответ простонала: - Убью!.. - И неистовым выпадом скорым Завершила атаку свою. Я, сражённый, вскричал неприлично, У твоих распластавшись у ног; Ты оскалилась и символично Мне приставила к сердцу клинок . И, зажавши смертельную рану, Нестерпимо терзавшую плоть, Я постиг, сколь большого барана Ты сумела во мне заколоть. "О, прозренье в минуту ухода!" - Я подумал и молвил, хрипя: - А ты знаешь, ведь все эти годы Я любил-то одну лишь тебя!.. Зарыдав, ты отбросила шпагу; Я, рыдая, на локте привстал И целебную, сладкую влагу Всех твоих поцелуев впитал. А потом я извлёк твое тело Из костюмчика цвета бордо, И меня ты убить расхотела, Ибо было на сей раз за что. |
![]() |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|